explications des traducteurs et
observations personnelles en italique
par
Robert T. de Montréal, groupe Quo Vadis
Version anglaise originale | Traduction française de la Troisième édition | Corrections de la Quatrième édition | Raisons données par les traducteurs |
Première Étape | |||
We admitted we were powerless over alcohol - that our lives had become unmanageable. | Nous avons admis que nous étions impuissants devant l’alcool - que nous devant l’alcool - avions perdu la maîtrise que nous de nos vies. | Nous avons admis que nous étions impuissants devant l’alcool - que nous avions perdu la maîtrise de "notre" vie. | En anglais, on utilise le pluriel collectif, "our lives". En français, le génie de la langue exige que nous utilisions le singulier, "notre vie". Sinon il y a confusion et les gens pourraient croire que nous avons plusieurs vies au lieu de plusieurs dimensions de la vie, i.e. spirituelle, physique et mentale. |
Observation : La langue française n’est pas plus “géniale” que la langue anglaise sur cette question et la même confusion peut exister chez certains membres autant anglophones que francophones. En utilisant le singulier on commet une “faute de français” car il faut accorder ce texte avec le préambule qui dit « Voici les Étapes que nous avons suivi et que nous vous suggérons comme programme de rétablissement. » De plus, à mon humble avis, cette correction erronée fait disparaître la dimension collective nécessaire au rétablissement. | |||
Deuxième Étape | |||
Came to believe that a Power grater than ourselves could restore us to sanity. | Nous en sommes venus à croire qu’une Puissance supérieure à nous-mêmes pouvait nous rendre la raison | Aucun changement | |
Troisième Étape | |||
Made a decision to turn our will and our lives over to the care of Gog as we understood Him. | Nous avons décidé de confier notre volonté et nos vies aux soins de Dieu tel que nous le concevions. | Nous avons décidé de confier notre volonté et notre vie aux soins de Dieu tel que nous le concevions. | Ici aussi, le français demande que nous employions notre vie. (Même raison qu’à la Première Étape). |
Observations : Même observation qu’à la 1 ière Étape quant à la suppression du pluriel. + Les traducteurs ont supprimé les italiques, tant en anglais qu’en français des « God as we understood Him » et « Dieu tel que nous le concevions ». Ces italiques sont là pour rappeler que ce sont les athées et les agnostiques qui ont fait inclure cet amendement à la rédaction initiale de Bill. C’est cet amendement qui rend la notion de Dieu acceptable à tous. - Voir Le mouvement des Alcooliques anonymes devient adulte p. 205 | |||
Quatrième Étape | |||
Made a searching and fearless moral inventory of ourselves. | Nous avons courageusement procédé à un inventaire moral, minutieux de nous-mêmes. | Nous avons procédé sans crainte à un inventaire moral approfondi de nous-mêmes. | Dans la 3 e édition nous parlons de courage. Nous devrions dire : "sans crainte" - "fearless". "Searching", en français a été traduit par «minutieux» alors que ce devrait être "approfondi". |
Observation : Cette traduction reflète mieux le sens original. | |||
Cinquième Étape | |||
Admitted to God, to ourselves, and to another human being the exact nature of our wrongs. | Nous avons avoué à Dieu, à nous-même et à un autre être humain la nature exacte de nos torts. | Aucun changement | |
Sixième Étape | |||
W ere entirely ready to have God remove all these defects of character. | Nous avons pleinement consenti à ce que Dieu élimine tous ces défauts de caractère. | Nous étions tout à fait prêts à ce que Dieu élimine tous ces défauts. | Dans la 3 e édition, nous disions "pleinement consenti" au lieu de "tout à fait prêt", ce qui correspond exactement au texte anglais. En français, il n’est pas nécessaire d’ajouter «de caractère» après défauts. Nous l’avons éliminé. |
Observations : Il est effectivement plus juste de parler d’être tout à fait prêt que de parler de consentement. La sixième étape est une étape d’état (être) plutôt qu’une étape d’action (consentir). + Par contre, la suppression des mots «de caractère» ne s’explique pas. L’expression “defects of character” doit nécessairement se traduire par la même expression “défauts de caractère”. En ne faisant pas cette précision, on semble dire que tous les défauts, quelques soient leurs natures, disparaîtront ce qui est un non-sens. C’est particulièrement grave pour ce qui est des maladies psychologiques ou des déficiences intellectuelles que d’aucuns assimilent à des défauts. | |||
Septième Étape | |||
Humbly asked Him to remove our shortcomings | Nous Lui avons humblement demandé de faire disparaître nos déficiences. | Nous Lui avons humblement demandé de faire disparaître nos défauts. | Dans la 3 e édition, "shortcomings" a été traduit par "déficiences". Ce terme désigne des handicaps physiques ou mentaux. La traduction exacte de "shortcomings" est "défauts". Note: Nous avons repris "défaut" dans la 6 e et 7 e Étape (sic) après avoir consulté et parce qu’aucun autre mot en français ne pouvait être employé dans ces étapes. Il n’y a pas de terme français sauf «points faibles», mais cela ne rend pas tout à fait le sens, pas tout à fait la nuance. Il est à noter que l’espagnol utilise aussi le mot «defecto» dans les 6 e et 7 e Étapes. |
Observations : Le mot “défauts” dans la 6 e Étape ne peut être répété à la 7 e . Il existe, en droit, une règle d’interprétation qui veut que lorsqu’on utilise deux termes différents, c’est qu’on veut dire deux choses différentes. Le texte originel anglais utilise “defects of character” à la 6 e et “shortcomings” à la 7 e , ce qui suppose que les auteurs font appels à deux notions distinctes sans quoi ils auraient écrit «remove those defects», ce qui n’est pas le cas. Le mot “déficiences” est un mot français signifiant “insuffisance”, “faiblesse”, “qui présente des lacunes”. Ce mot provient du mot déficit qui signifie “manque”, “perte”, “découvert”, “impasse”, “pénurie”. Le mot “déficiences” traduit très bien la "distinction qui doit nécessairement exister entre les 6 e et 7 e Étapes". En effet, après avoir été dans une disposition d’esprit permettant l’élimination des “défauts de caractères” on demande humblem ent de combler les vides ainsi créés par des qualités, qui sont en nous mais en insuffisantes quantités, nos déficiences. Cette façon de voir est par ailleurs conforme à une autre règle d’interprétation qui veut que, dans le doute, on interroge l’auteur sur le sens qu’il a voulu donner au texte original. Or, dans “Les douze Étapes et les douze Traditions”, écrit par Bill en 1953, l’auteur présente, dans le chapitre consacré à la 6 e Étape, la nécessité de s’attaquer aux défauts de caractères en vue de leurs suppression, alors qu’à celui portant sur la 7e Étape, il parle du développement de l’humilité comme moyen de substitution aux défauts. L’humilité n’est pas un défaut. C’est une qualité qui existe chez l’alcoolique en insuffisante quantité cependant. Il en va de même pour toutes les autres qualités à être développées telles l’amour, la foi, l’honnêteté, la générosité, l’empathie, l’esprit de pardon etc. Le fait que l’on commette la même erreur de traduction dans une autre langue (l’espagnol) n’est pas pertinent, seul l’anglais américain, tel qu’il était en usage en 1937/39, est pertinent pour déterminer le sens à donner à une Étape donnée lorsqu’on la traduit en français d’aujourd’hui. | |||
Note : Le fait d’utiliser deux termes distincts mais sémantiquement voisins aux 6 e et 7 e Étapes, défauts vs déficiences, suscitait de nombreux débats entre les membres AA. Il ne s’agissait pas de conflits internes mais plutôt de saines discussions permettant, pour plusieurs, le développement d’une meilleure réflexion et compréhension de ces deux Étapes qui sont le véritable moteur de notre programme de rétablissement. Le fait de n’utiliser que le simple terme “défaut”pour ces 2 Étapes capitales , indistinctement et sans nuance, a pour effet de les aseptiser au point ou nous en perdons le sens profond. | |||
Huitième Étape | |||
Made a list of all persons we had harmed, and became willing to make amends to them all. | Nous avons dressé une liste de toutes les personnes que nous avions lésées et consenti à leur faire amende honorable. | Nous avons dressé une liste de toutes les personnes que nous avions lésées et consenti à "réparer nos torts envers chacune d’elles". | Dans la version de la 3 e édition, les mots "to them all [envers chacune d’elles]", ont été omis. Il est très important de les inclure. "Make amends" se traduit par "réparer". |
Observation : Les mots “amende honorable” sont trop souvent interprétés comme signifiants de simples excuses. La nouvelle traduction, plus conforme au texte original, vient atténuer cette interprétation qui demeure possible en fonction des circonstances particulières à chaque cas. L’expression anglaise “make amends” se traduit mieux par “s’amender” ou, comme les traducteurs l’ont fait, par “réparer”. | |||
Neuvième Étape | |||
Made direct amends to such people wherever possible, except when to do so would injure them or others. | Nous avons réparé nos torts directement envers ces personnes partout où c’était possible, sauf lorsqu’en ce faisant, nous risquions de leur nuire ou de nuire à d’autres. | Nous avons réparé nos torts directement envers ces personnes dans la mesure du possible, sauf lorsqu’en ce faisant, nous risquions de leur nuire ou de nuire à d’autres. | La traduction exacte de "wherever possible" est "dans la mesure du possible", pas « partout où c’était possible ». Le mot "would" suggère le conditionnel et, pour coller à l’anglais, il est préférable d’employer "risquions" et de répéter le mot "nuire" pour insister (?) et renforcir (sic) ce sens. C’est une question de style. L’anglais accepte "injure them or others", alors que le français demande la répétition de nuire : Nous "risquions" de leur nuire "ou de "nuire" à d’autres. |
Observation : Cette traduction reflète mieux le sens original. | |||
Dixième Étape | |||
Continued to take personal inventory and when we were wrong promptly admitted it. | Nous avons poursuivi notre inventaire personnel et promptement admis nos torts dès que nous nous en sommes aperçus. | Aucun changement | |
Onzième Étape | |||
Sought through prayer and meditation to improve our conscious contact with God as we understood Him, praying only for knoledge of His will for us and the power to carry that out. | Nous avons cherché par la prière et la méditation à améliorer notre contact conscient avec Dieu, tel que nous Le concevions, Lui demandant seulement de connaître Sa volonté à notre égard et de nous donner la force de l’exécuter. | Aucun changement | |
Douzième Étape | |||
Having had a spiritual awakening as the result of these steps, we tried to carry this message to alcoholics, and to practice these principles in all our affairs. | Ayant connu un réveil spirituel comme résultat de ces étapes, nous avons alors essayé de transmettre ce message à d’autres alcooliques et de mettre en pratique ces principes dans tous les domaines de notre vie. | Aucun changement | |
Considérations personnelles générales sur la traduction des 12 Étapes | |||
Dans l’ensemble l’exercice de traduction est louable et, globalement, représente une amélioration par rapport à la traduction française de la 3 e édition. Je suis d’avis qu’il y a très nette amélioration des traductions aux 4 e , 8 e et 9 e Étapes et je constate qu’aucun changement n’est intervenu pour ce qui est des 2 e , 5 e , 10 e et 12 e Étapes. Par ailleurs, si j’exprime des critiques quant aux traductions des 1 ière , 3 e et 11 e Étapes, ces propos n’expriment nullement un désaccord total avec ces traductions qui sont acceptables malgré les fautes manifestes d’accord aux 1 ière et 3 e Étapes. Seules les traductions de deux Étapes, les 6 e et 7 e , exigent une révision dans les prochaines éditions si nous voulons en préserver le sens original. | |||
Il est à noter, concernant ces deux Étapes, que notre fondateur lui-même traite ces deux Étapes d’une façon très différentes en 1938, lors de la rédaction du "Gros livre", et quinze ans plus tard lors de celle du "12/12". En effet, alors que le "Gros livre" ne consacre que deux paragraphes à ces Étapes (dont un paragraphe ne fait que citer une prière), le "12/12" y consacre 16 pages entières. Qui plus est, parlant de la 6 e Étape, Bill écrira “Voici l’étape qui distingue les adultes des enfants” et comme nous savons que les 6 e et 7 e Étapes sont inter-reliées force nous est de comprendre qu’il y a plus dans ces textes que ce qui n’y paraît à première vue. | |||
Dans son livre "De l’alcoolisme à la paix et à la sérénité", l’auteur Jacques T. traite les 6 e et 7 e Étapes dans un seul et même chapitre et ce qu’il indique c’est que: nul ne peut “travailler” un défaut de caractère, on pratique plutôt son contraire, c’est-à-dire, la qualité qui est en nous et qui se substituera progressivement à ce défaut. En accord avec cette saine interprétation il y aurait lieu de maintenir le mot “déficiences” à la 7 ième Étape puisque ce mot indique justement des “insuffisances”. |